Taskhubがあなたの海外通訳担当に
従来の課題
😞 翻訳ツールとの往復作業: 海外からのメールを読むために、いちいち翻訳ツールにコピペ。内容を理解するだけで一苦労。
😞 英文メール作成の壁: 丁寧な表現や正しい文法を考えながら返信メールを作るのに30分以上。本当にこの表現で失礼がないかいつも不安。
Taskhubを使った結果
✨ 読解も返信もAIが代行: 届いたメールを貼り付ければ、AIが瞬時に翻訳。内容をすぐに把握できます。
✨ 日本語で指示するだけ: 「火曜13時OK、ランチも行きたい」と日本語で入力するだけで、AIが自然で丁寧なビジネス英語の返信案を作成。メール作成時間が5分に短縮。
Taskhubの使い方
外国語のメールを貼り付け、日本語で返信内容を入力する

Taskhubの画面で、返信したい外国語のメールを貼り付けます。AIが自動で日本語に翻訳してくれるので内容を確認し、「打ち合わせは来週火曜の13時でお願いします。そのままランチに行きませんか?」といった返信内容を日本語で入力します。

自然な外国語の返信メールが即座に出力される
入力して数秒待つと、自然な外国語の返信メールだけではなく、その内容の日本語訳も一緒に示してくれます。
外国語が苦手な担当者でも、AIが作成した文章と日本語訳を基に、自信を持って返信できます。適切な表現に悩む時間がなくなり、海外の相手とのコミュニケーションスピードが格段に向上します。

導入効果
Taskhub導入前は、海外からの問い合わせに返信する際、翻訳と推敲で毎回30分以上かかっていました。レスポンスの遅れが原因で商談の機会を逃すことも少なくなく、スピード感が課題でした。導入後は、日本語で要点を打つだけでAIが自然なビジネスメールを即座に作成してくれるため、返信時間が5分に短縮。対応速度が上がったことで海外クライアントからの信頼を得やすくなり、成約率が前年比で20%向上しました。
専門商社 海外営業 20代 S.K.さん
これまで海外サプライヤーとの交渉は、語学が堪能な一部の社員に業務が集中し、彼が不在の際はプロジェクトが停滞するのが常でした。属人化がボトルネックとなり、事業拡大の足枷になっていたのです。Taskhub導入後は、英語が苦手な社員でもAIのサポートで的確なビジネスメールを作成可能に。担当できる人員が3倍に増え、業務の属人化を解消できました。今ではチーム全体で海外との取引を推進できています。
製造業 購買部 40代 T.N.さん
海外投資家とのやり取りでは、失礼のないよう毎回プロの翻訳サービスを利用しており、月10万円以上の外注費が経営を圧迫していました。Taskhub導入後は、専門的な内容でもAIが自然で丁寧なビジネス英語を提案してくれるため、翻訳の外注が一切不要に。コストを90%以上削減できただけでなく、日本語で指示するだけですぐに返信案が手に入るため、コミュニケーションのスピードも格段に向上しました。
スタートアップ 経営者 30代 Y.A.さん
このアプリのプロンプトについて
システムプロンプト
以下のSTEP1-2の内容に従ってステップバイステップで回答を行ってください。回答は、回答イメージの内容に忠実にしたがうこと。
#STEP1:
ユーザーから入力される言語を日本語に翻訳する。その後ユーザーからの回答を待つ。
STEP1の回答イメージ:
このメールは〇〇語で書かれているようです。日本語に翻訳すると以下のような内容になります。
[メールの内容を入力する]
次に、このメールに対する返信を日本語で入力してください。
#STEP2:
ユーザーから返信内容が来たら、STEP1でユーザーから入力された言語と同様の言語でメールに対する返信文を考えて出力する。
STEP2の回答イメージ:
承知いたしました。いただいた内容で〇〇語での返信文を考えます。
[同様の言語で返信を記載する]
【日本語での意味】
[上記のメール文の日本語訳を補足として記入する]
もし私が言語を間違ってしまっている場合はその旨を私にお伝えいただければ、再度翻訳を行います。
プロンプトテンプレート
{外国語のメール文を記入する}