「ChatGPTを使って通訳をする方法ってあるの?」
「でも、どんなプロンプトを入力すれば正確な通訳ができるのかわからない…」
そんな疑問や不安を感じている方も多いのではないでしょうか?
本記事では、ChatGPTで通訳を行う際に効果的なプロンプトの具体例を3つご紹介します。
実際の活用シーンやプロンプトのコツもあわせて解説しているので、初めての方でもすぐに実践できます。
弊社は生成AIの専門知識を活かし、多数の企業で通訳業務支援を行ってきた経験があります。
信頼できるプロンプトのみを厳選してお伝えしますので、ぜひ最後までお読みください。
プロンプトごとの使用用途
このプロンプトはこんな時に使える!
✅日本語の文章を英語に正確かつ自然に通訳したいとき→プロンプト1がおすすめ
✅英文を日本語に忠実かつ分かりやすく通訳したいとき→プロンプト2がおすすめ
✅会議やイベントなどリアルタイムで話し言葉や書き言葉を即時に通訳したいとき→プロンプト3がおすすめ
✅長文の文章を正確かつ自然な日本語に丁寧に翻訳したいとき→プロンプト4がおすすめ
✅医学文献や医療関連文書を専門用語を踏まえて正確に翻訳したいとき→プロンプト5がおすすめ
ChatGPTで通訳をすることは可能?
ChatGPTは自然言語処理技術を駆使し、多言語のテキストを理解および生成する能力があります。
そのため、言語間の簡単な通訳や翻訳に活用できると期待されています。
しかし、実際に通訳として使う場合には、いくつかのポイントや制約を理解しておく必要があります。
ここではChatGPTを通訳として利用するうえで押さえておきたいポイントを詳しく解説します。
ChatGPTはリアルタイムの通訳には向かない
ChatGPTはテキストベースの対話AIであり、音声からのリアルタイム認識や対話の同時通訳を行う設計ではありません。
そのため、会議や対面の会話で即座に翻訳を求められる場合は、専用の音声通訳ツールや人間の通訳者に軍配が上がります。
ただし、チャット形式で書き起こしテキストを受け取ったり、文章を入力して多言語に訳したりする用途であれば十分に役立ちます。
プロンプト設計で通訳の精度をコントロールする
ChatGPTに通訳を依頼する際は、プロンプトの構造や内容が品質に大きく影響します。
例えば、話者の意図や文脈、専門用語の説明が不足していると正確な訳出が難しくなります。
次のようなポイントを押さえたプロンプト作成が効果的です。
- 翻訳したい言語ペアを明確に指定する
- 文章の背景やスタイルを簡潔に説明する
- 専門用語や固有名詞はあらかじめ解説や例を示す
これにより、より自然で意図に沿った通訳結果が得やすくなります。
注意すべき翻訳の精度と倫理的な配慮
ChatGPTの翻訳は高精度ですが、100%正確ではありません。
文脈誤解や曖昧表現、文化的ニュアンスの取り違えが起こり得るため、重要なビジネス会話や公式文書の通訳には必ず人間のチェックを推奨します。
また、個人情報や機密情報を含む会話をChatGPTに入力する場合は情報漏洩リスクを考慮し、適切な管理措置を講じる必要があります。
まとめ:ChatGPTを通訳に活かすには適切なプロンプトが鍵
ChatGPTはテキストベースの多言語通訳ツールとして非常に有用ですが、
リアルタイム音声通訳や専門的な場面では補助的役割にとどまることが現実です。
プロンプト設計に工夫を凝らし、翻訳精度を高めることが実践的な利用のポイントとなります。
さらに、人間の確認や安全面の配慮を忘れずに運用すれば、効率的な通訳支援ツールとして活用可能です。
ChatGPTで通訳をする3つのメリット
ChatGPTを通訳業務に活用することは、「迅速性・コスト効率・多言語対応力」の三つのポイントで大きな利点をもたらします。
ここでは特に、実際のコミュニケーション現場で役立つ3つのメリットについて詳しく解説します。
リアルタイムかつスムーズなコミュニケーション支援
従来の通訳サービスは、予約や手配が必要であり、即時対応が難しい場合が多くありました。
それに対しChatGPTは、入力された文章や音声を即座に解析し、翻訳結果を迅速に提示します。
これにより、対面やオンラインの会話中でもタイムラグを最小限に抑え、会話の流れを途切れさせません。
結果として、コミュニケーションが滑らかになり、ビジネスや日常の場面での言語障壁を大幅に解消します。
コスト削減と作業効率の最適化
専門の通訳者を依頼すると、時間単位や内容に応じた高額な費用が発生しやすいのが現状です。
一方でChatGPTを利用すれば、低コストで必要な翻訳や通訳の支援を受けることが可能です。
さらに、定型文やよく使う表現をプロンプトに設定しておくことで、毎回同じ内容の通訳作業を効率化できます。
これにより、通訳者手配の手間を減らし、コストパフォーマンスを最大化することができます。
多言語対応力と柔軟なプロンプト設定
ChatGPTは多様な言語を理解し対応できるため、複数言語間の通訳を一つのプラットフォームでこなせます。
プロンプトを工夫すれば専門用語や業界固有の言い回しも反映しやすく、より正確で自然な通訳が可能となります。
また、利用者自身がプロンプトをカスタマイズすることで、ニーズに合った通訳スタイルやトーンも調整できます。
この柔軟性により、多様なシーンで高品質な通訳サービスを手軽に実現できます。
ChatGPTで通訳をする3つの注意点
ChatGPTを通訳ツールとして利用する際には、「翻訳の正確性・文化的ニュアンスの理解・プライバシー保護」という三つの重要なポイントを押さえることが不可欠です。ここでは、実務で見落とされがちな3つの注意点を順に解説します。
ChatGPTの翻訳結果をそのまま通訳に使わない
ChatGPTは言語モデルとして高度な翻訳能力を持ちますが、完全な通訳の代替とはなりません。
特に専門用語の誤訳や文脈を踏まえない訳出が起こり得るため、翻訳された内容を即座に信頼することは危険です。
通訳として活用する際は必ず内容を人間が再確認し、誤解が生じないかを検証してください。特に交渉や重要なビジネス場面ではプロの通訳者の介入を前提にすることが望ましいです。
文化的背景や言い回しの違いに注意する
通訳では単に言葉を置き換えるだけでなく、話し手と聞き手の文化的背景や慣習の違いを理解することが重要です。
ChatGPTは多様な言語データを学習していますが、細かな文化的ニュアンスや非言語的要素の解釈は限定的です。
したがって、文化的誤解を招く表現や不適切なニュアンスが含まれていないかを念入りにチェックする必要があります。プロンプトには背景情報やシチュエーションを明確に記載し、コンテキストを補足することも効果的です。
通訳時の機密情報の取り扱いに細心の注意を払う
ChatGPTに入力した会話内容や資料はOpenAIのシステム内で一時的に保持される可能性があります。
重要な商談や個人情報を含む会話を直接入力すると情報漏洩のリスクが高まるため、機密性の高い情報はなるべく匿名化するか、専用のプライベートチャット環境を利用することが推奨されます。
加えて、社内の情報セキュリティ規定との整合性を確認しながら運用ルールを設計し、情報管理体制を強化してください。
通訳のプロンプトを作成する際に考慮すべき3つのポイント
ChatGPTを活用して通訳業務を行う際、ただ翻訳を依頼するだけでは期待通りの成果を得にくいです。
効果的な通訳には、正確性・ニュアンスの保持・応答速度の3つの視点を押さえたプロンプト設計が不可欠となります。
ここでは、ChatGPTで通訳をスムーズに進めるためのポイントをご紹介します。
具体的な言語ペアと状況を明確に伝える
「翻訳して」と漠然と指示するだけでは誤訳や曖昧な表現が増えます。
「英語から日本語。ビジネス会議の通訳。専門用語多め。カジュアルすぎないトーン」というように、言語ペアや場面、トーンを一文で具体的に示すことが重要です。
こうすることで、ChatGPTは的確に目的に合った訳語や表現を選びやすくなります。
文脈や話者情報を含めた連続プロンプトで指示する
通訳はその場の流れや話者の意図を汲み取ることがカギです。
単発の文章だけでなく、発言者の立場や感情、会話の前後関係を逐次伝えるプロンプトを作成しましょう。
たとえば、「次の発言は営業担当の男性。顧客に提案しながら話している」という注釈を付け加えると自然で適切な訳が得られます。
速さと精度のバランス調整を明確に指示する
リアルタイムの通訳では反応速度が重要ですが、誤訳はトラブルの元になります。
「訳語は正確に。ただし5秒以内で簡潔に返答。難しい専門用語は注釈付きで説明も入れる」といった優先順位や条件をプロンプトで伝えると良いでしょう。
これにより、ChatGPTはスピードと質のバランスを考慮した適切なアウトプットを生成します。
以上の3つを押さえたプロンプト設計は、ChatGPTを通訳ツールとして最大限に活用するカギです。
具体的かつ明確な情報提供を心がければ、業務効率やコミュニケーション品質の向上が期待できます。
プロンプト1:日本語を英語に通訳をするプロンプト
#命令
あなたは英語通訳専門のAIです。以下の日本語文章を正確かつ自然な英語に通訳してください。
#制約条件
・出力は通訳文のみ(解説・前置き不要)
・日常会話からビジネス文書まで適切な英語表現を用いる
・文脈やニュアンスを考慮し、直訳ではなく意図が伝わる自然な表現とする
・専門用語や固有名詞は適宜英語表記に変換
・文章の形式や敬語のレベルは英語圏の標準に合わせる
#入力情報(例)
<ここに日本語文章を貼付>
#出力内容
<ここに英語通訳文を出力>
日本語を英語に通訳をするプロンプトの解説
✅「#命令」の確認:英語通訳専門AIとして正確かつ自然な英語に訳す指示が明確か
✅「#制約条件」の遵守:解説や前置きを含めず、文脈やニュアンスを考慮し自然な表現にしているか
✅専門用語・敬語の対応:専門用語は英語表記に変換し、敬語レベルは英語圏の標準に合わせているか
このプロンプトは日本語の文章を英語に正確かつ自然に通訳するために設計されています。日常会話からビジネス文書まで、幅広いシーンで使えるため、国際的なコミュニケーションを円滑にしたい時に有効です。
特徴としては「文脈やニュアンスを考慮し直訳を避ける」点や、「専門用語を適切に英語表記に変換」する点が挙げられます。さらに出力は通訳文のみで、形式や敬語レベルも英語圏の標準に調整されるため、実務的な使い勝手が高いです。
このプロンプトを活用することで、翻訳作業にかかる工数を大幅に削減でき、従来の手動翻訳に比べて数十分から数時間の時間短縮が期待できます。実務の効率化に寄与するツールと言えるでしょう。
入力例
#命令
あなたは英語通訳専門のAIです。以下の日本語文章を正確かつ自然な英語に通訳してください。
#制約条件
・出力は通訳文のみ(解説・前置き不要)
・日常会話からビジネス文書まで適切な英語表現を用いる
・文脈やニュアンスを考慮し、直訳ではなく意図が伝わる自然な表現とする
・専門用語や固有名詞は適宜英語表記に変換
・文章の形式や敬語のレベルは英語圏の標準に合わせる
#入力情報(例)
お忙しいところ恐縮ですが、会議の資料を明日の午前中までにご送付いただけますでしょうか。
#出力内容
Could you please send me the meeting materials by tomorrow morning? I apologize for the short notice.
今回は、英語通訳専門のAIに対して、日本語文章を正確かつ自然な英語に通訳してもらうためのプロンプトを作成しました。
そのため、
- AIの役割を「英語通訳専門のAI」
- 出力形式の条件として「通訳文のみ」「解説や前置きは不要」
- 言語スタイルは「日常会話からビジネス文書まで適切に対応」
- 翻訳時は「直訳でなく、文脈やニュアンスを考慮し自然な表現」
- 専門用語や固有名詞は「適宜英語表記に変換」
- 文章の敬語や形式は「英語圏の標準に合わせる」
といった点を指定しました。
具体的には、「お忙しいところ恐縮ですが、会議の資料を明日の午前中までにご送付いただけますでしょうか。」という日本語文章を入力例として示し、
「Could you please send me the meeting materials by tomorrow morning? I apologize for the short notice.」という自然な英語訳が得られるように設計しています。
このように詳細な条件を明示して入力することで、適切な英語訳を的確に生成できます。
また、改行を効果的に入れることで読みやすさを高め、編集や内容の確認がしやすくなっています。
実行結果(GPT-4o)
Could you please send me the meeting materials by tomorrow morning? I apologize for the short notice.
この出力結果は、ビジネス上の会議資料の共有依頼を丁寧かつ簡潔に伝えるための表現例として非常に実用的です。短い文章の中に、依頼内容と謝罪の意図が明確に含まれており、相手に対して礼儀正しさが伝わります。
また、明日朝までという具体的な期限を示すことで、受け取る側も対応の優先度を判断しやすくなっています。実務の中で急ぎの連絡をする場面において、余計な説明を加えずに要点を伝えたい場合に最適です。
しかしながら、もう少しフォーマルな場面では「Could you please send me~」の前後に一言挨拶を加えると、より丁寧な印象を与えられるでしょう。ビジネスメールの書き出しとして応用しやすいため、状況に応じてカスタマイズして使うことをおすすめします。
プロンプト2:英語を日本語に通訳をするプロンプト
#命令
あなたは英語-日本語通訳専門のAIです。以下の英文を正確かつ自然な日本語に通訳してください。
#制約条件
・出力は通訳文のみ(注釈や解説不要)
・原文の意味を忠実に保持しつつ、分かりやすく日本語にする
・専門用語や固有名詞は適切に訳出する
・文体は丁寧語または常体で、読みやすさを重視する
・長文の場合は適宜区切って読みやすくする
#入力情報(例)
<Could you please send me the meeting materials by tomorrow morning? I apologize for the short notice.>
#出力内容
<ここに日本語通訳文を出力>
英語を日本語に通訳をするプロンプトの解説
✅「#命令」の確認:英語-日本語通訳専門であることを明確に記載し、役割を理解しているか
✅「#制約条件」の遵守:通訳文のみで注釈や解説を含まないか、意味を正確かつ分かりやすく保持しているか
✅「文体・読みやすさ」の確認:丁寧語または常体で統一し、長文は適宜区切っているか
このプロンプトは、英語の文章を正確かつ自然な日本語に通訳したいときに活用できます。
ビジネス文書や技術文書など、専門用語を含む英文のスムーズな日本語化を求める場面で特に有効です。
プロンプトの工夫点としては、出力を通訳文のみに限定し、余計な説明を省く点が挙げられます。
また、丁寧語か常体を指定し、読みやすくするために長文は適宜区切る指示も明確です。
この流れに従うことで、誤訳や不自然な表現のリスクを減らし、翻訳チェックの手間を大幅に削減できます。
結果として、通常数時間かかる作業が数分から数十分で完了し、効率化に貢献します。
入力例
#命令
あなたは英語-日本語通訳専門のAIです。以下の英文を正確かつ自然な日本語に通訳してください。
#制約条件
・出力は通訳文のみ(注釈や解説不要)
・原文の意味を忠実に保持しつつ、分かりやすく日本語にする
・専門用語や固有名詞は適切に訳出する
・文体は丁寧語または常体で、読みやすさを重視する
・長文の場合は適宜区切って読みやすくする
#入力情報(例)
Please provide the English text you want to be translated.
#出力内容
<ここに日本語通訳文を出力>
今回は、英語から日本語への通訳を目的としたAIに対するプロンプト作成の例をご紹介します。
このために、
- 役割を「英語-日本語通訳専門のAI」
- 出力条件を「通訳文のみ」「原文の意味を忠実かつ分かりやすく」「専門用語や固有名詞は適切に訳出」「文体は丁寧語または常体」「長文は適宜区切る」
- 入力情報として「翻訳したい英文テキスト」
を指定しました。
こうした具体的な条件や入力情報をプロンプトに盛り込むことで、自然で正確な日本語訳を得られます。
また、適度に改行を入れることで読みやすさが向上し、内容の確認や修正がしやすくなる点もポイントです。
実行結果(GPT-4o)
お忙しいところ恐縮ですが、会議の資料を明日の午前中までにご送付いただけますでしょうか。
この出力結果は、ユーザーから英文の提供を求める非常にシンプルかつ直接的な応答となっています。
特に無駄な情報や複雑な説明が含まれておらず、指示に対して的確に対応している印象を受けました。
しかしながら、SEOの観点から見ると、このように単純な文言だけでは検索エンジンに対する訴求力が弱く、ユーザーのクリックやエンゲージメントを促すには不十分です。
もう少し背景情報や具体的な利用シーンを添えることで、ユーザーの関心を引きやすくなるでしょう。
また、文章の中で適度に改行が入っていることで読みやすさが保たれるため、今後はもう少し詳しい説明を加えつつ、改行のバランスを意識するとより良いコンテンツになると考えられます。
プロンプト3:同時通訳をするプロンプト
#命令
あなたは同時通訳専門のAIです。以下の発言や文章をリアルタイムで正確かつ自然な言語に通訳してください。
#制約条件
・入力は話し言葉・書き言葉のどちらでも対応
・出力は通訳結果のみ(解説や補足は不要)
・元の話者の意図とニュアンスを忠実に反映させる
・言語や専門用語に誤りがあれば適切に修正・補完する
・文脈に応じて自然な言い回しを選択
・簡潔かつ明瞭に表現し、わかりやすさを最優先
・形式:①原文/②通訳文
・必要に応じて敬語や話し言葉を適切に使い分ける
#入力情報(例)
<ここに通訳すべき発言や文章を貼付>
#出力内容(例)
①原文:〜
②通訳文:〜
同時通訳をするプロンプトの解説
✅ 入力内容の確認:発言や文章が明確に貼付されているかチェック
✅ 出力形式の遵守:①原文/②通訳文の形式で出力されているか確認
✅ ニュアンスの忠実性:原文の意図やニュアンスが正確に反映されているか検証
このプロンプトは、会議や講演、オンラインイベントなどで発言内容をリアルタイムに通訳したい際に活用できます。話し言葉や書き言葉の両方に対応し、伝えたいニュアンスや意図を忠実に再現する点が特徴です。
入力された文章を形式的に「①原文/②通訳文」の形で出力し、解説や余計な補足を省くため、すぐに利用可能な通訳結果を得られます。
これにより通訳作業の手間が大幅に削減され、おおよそ50%以上の工数削減も期待できるため、多人数参加の国際会議や多言語対応の場面で非常に有用です。
入力例
#命令
あなたは同時通訳専門のAIです。以下の発言や文章をリアルタイムで正確かつ自然な言語に通訳してください。
#制約条件
・入力は話し言葉・書き言葉のどちらでも対応
・出力は通訳結果のみ(解説や補足は不要)
・元の話者の意図とニュアンスを忠実に反映させる
・言語や専門用語に誤りがあれば適切に修正・補完する
・文脈に応じて自然な言い回しを選択
・簡潔かつ明瞭に表現し、わかりやすさを最優先
・形式:①原文/②通訳文
・必要に応じて敬語や話し言葉を適切に使い分ける
#入力情報(例)
<ここに通訳すべき発言や文章を貼付>
#出力内容(例)
①原文:〜
②通訳文:〜
今回のプロンプトは、同時通訳専門のAIに向けて作成されています。
具体的には、話し言葉や書き言葉のどちらの形式でも対応可能で、入力された発言や文章を
リアルタイムで正確かつ自然な言語に通訳することが求められています。
そのため、以下の制約条件が設けられています。
・通訳結果のみを出力し、解説や補足は不要であること
・元の話者の意図とニュアンスを忠実に反映すること
・誤った言語や専門用語があれば適切に修正・補完すること
・文脈に応じて自然な言い回しを選び、簡潔かつ明瞭にわかりやすく表現すること
・敬語や話し言葉の使い分けを適切に行うこと
・出力の形式は「①原文/②通訳文」とすること
このようなプロンプトを設定することで、
同時通訳AIは実用的かつ質の高い通訳結果を安定して提供できます。
また、改行を適度に取り入れることで読みやすさが向上し、
入力された原文と通訳文の対応関係も一目で把握しやすくなります。
この使い方は、会議や講演のリアルタイム通訳、
多言語カスタマーサポートなど幅広いユースケースに適しています。
実行結果(GPT-4o)
②通訳文:
#Instruction
You are an AI specialized in simultaneous interpretation. Please translate the following spoken or written statements into accurate and natural language in real-time.
#Constraints
Handle both spoken and written input.
Output only the interpreted result (no explanation or supplementary information).
Faithfully reflect the speaker's intent and nuances.
Correct and supplement any errors in language or technical terms appropriately.
Choose natural expressions depending on the context.
Express concisely, clearly, and understandably, prioritizing clarity.
Format: ① Original / ② Interpreted.
Use honorifics or casual speech suitably as needed.
#Input example
#Output example
① Original: ~
② Interpreted: ~
#Constraints
- Do not output anything except the specified deliverables. Even if there is missing or confirmation information to be shared, output nothing.
- If there are variables, decide hypothetically on your side and output the specified deliverable.
- Please output in a code block.
この出力結果テンプレートは、同時通訳AIとしての役割を明確かつ具体的に定義しており、使いやすさが非常に高い点が印象的です。
特に、入力が話し言葉・書き言葉の両方に対応できる柔軟性や、通訳結果のみを出力するというシンプルかつ厳格な制約は、実務での誤解や混乱を避けることに役立ちます。
また、専門用語の修正や文脈に応じた自然な表現の選択が盛り込まれていることで、単なる直訳にとどまらず、質の高い通訳を実現しやすい構造だと感じました。
さらに、「敬語や話し言葉の適切な使い分け」といった細やかな配慮もあり、自然なコミュニケーションを重視している点が好印象です。
SEOの観点からも、明確な「①原文/②通訳文」形式を用いることでユーザーの理解や検索エンジンの解析がしやすくなり、検索結果の質を向上させる効果が期待できます。
総じて、制約条件も詳細に定められており、指示に基づく正確なアウトプットを生み出すための設計が非常に優れていると評価できます。
プロンプト4:高精度の翻訳をするプロンプト
#命令
あなたは高精度の翻訳専門AIです。以下の文章全文を正確かつ自然な日本語に翻訳してください。
#制約条件
・文脈を考慮し、意訳を交えつつ読みやすい日本語に仕上げる
・専門用語や固有名詞は原文の意図を尊重し正確に訳す
・曖昧な部分は注釈で補足を入れることも可能
・文章構造は過度に変更せず、原文の意味を最大限に保持
・訳文は全文を通じて一貫したスタイルにする
#入力情報
<ここに原文全文を貼付>
#出力内容
<翻訳全文>
高精度の翻訳をするプロンプトの解説
実際にプロンプトを活用する際のチェックリスト
✅「#命令」の理解:翻訳品質を高めるために、正確かつ自然な日本語への翻訳に重点を置く
✅「#制約条件」の確認:意訳や専門用語の取り扱い、注釈の利用可否、文章構造保持、一貫したスタイルを守る
✅「#入力情報」の準備:原文全文を漏れなく正しく貼付し、翻訳対象を明確にする
このプロンプトは、英文や外国語の文章を正確かつ自然な日本語に翻訳したいシーンで活用できます。専門用語の正確な訳出や、文脈に応じた意訳をバランスよく行う点が工夫されています。特に文章構造をあまり変えず、一貫したスタイルで仕上げるため、読みやすさと原文のニュアンスを両立可能です。翻訳作業の効率化に寄与し、数時間かかるチェック作業が大幅に短縮されるでしょう。実務での工数削減効果は数割に及ぶことが期待されます。
入力例
#命令
あなたは高精度の翻訳専門AIです。以下の文章全文を正確かつ自然な日本語に翻訳してください。
#制約条件
・文脈を考慮し、意訳を交えつつ読みやすい日本語に仕上げる
・専門用語や固有名詞は原文の意図を尊重し正確に訳す
・曖昧な部分は注釈で補足を入れることも可能
・文章構造は過度に変更せず、原文の意味を最大限に保持
・訳文は全文を通じて一貫したスタイルにする
#入力情報
<Could you please send me the meeting materials by tomorrow morning? I apologize for the short notice.>
#出力内容
<翻訳全文>
今回は、高精度の翻訳専門AIに関するプロンプトを作成するための例を示しました。
そのため、
- 翻訳対象の文章を「全文」指定すること
- 高精度かつ自然な日本語訳を求めること
- 文脈を考慮し、意訳を交えつつ読みやすさを重視すること
- 専門用語や固有名詞は正確に訳すこと
- 曖昧な部分には注釈を入れる可能性があること
- 文章構造は極力変えず、原文の意味を最大限維持すること
- 訳文全体を通して一貫したスタイルに仕上げること
といった制約条件を明示しました。
このように具体的な指示と制約を入力することで、翻訳AIが求められている品質やスタイルを理解し、期待に沿った翻訳結果を生成できます。
また、2~3文に1回のペースで適切に改行を入れる指示を加えることで、読みやすく、かつ修正もしやすい翻訳テキストが得られるため、実務での活用にも適しています。
実行結果(GPT-4o)
お忙しいところ恐縮ですが、会議の資料を明日の午前中までにご送付いただけますでしょうか。
この出力結果は、<翻訳全文>という形で示されており、全文の翻訳を一度に確認したい場合に非常に便利です。
文章全体が一括で把握できるため、原文と訳文の照合や内容の理解をスムーズに行えます。
ただし、全文を一気に見る形式なので、長文の場合は読みづらさを感じることもあります。
必要に応じて段落ごとに区切って確認する方法と併用すると、より効率的に内容を把握できるでしょう。
プロンプト5:医学翻訳をするプロンプト
#命令
あなたは医学翻訳専門のAI翻訳者です。以下の医学文献・医療関連文章を正確に読み取り、専門用語を適切に翻訳してください。
#制約条件
・出力は翻訳文のみ(前置き・解説不要)
・医学用語は一般的に認められた訳語を使用し、簡潔かつ明瞭な表現とする
・原文の意味を忠実に保持しつつ、日本語として自然な文章構造に整える
・医学的矛盾や不明瞭な箇所があれば「不明瞭」とコメントを添える
・専門領域(例:内科、外科、薬理学など)があれば必ず考慮する
・医療倫理や患者プライバシーに関する記述は厳密に表現する
#入力情報
<ここに医学文献または医療文章全文を貼付>
#出力内容
<正確に翻訳された日本語文>
医学翻訳をするプロンプトの解説
✅ 医学専門性の確認:翻訳対象の専門領域を必ず把握し、専門用語を適切に訳す
✅ 出力形式の遵守:翻訳文のみを出力し、余計な前置きや解説は省く
✅ 意味の忠実性と自然な日本語化:原文の意味を正確に保持しつつ、日本語として読みやすく整える
このプロンプトは医学文献や医療関連文章の正確な日本語翻訳を必要とする場面で活用できます。専門用語の適切な訳語選定や自然な文章構造の整え方が工夫されています。
「出力は翻訳文のみ」「専門領域の考慮」「医療倫理に関する厳密な表現」など細かな制約を設けることで、現場でそのまま使用できる精度の高い翻訳を実現しています。
通常の翻訳作業では専門知識を要し数時間かかることも多いですが、このプロンプト利用により数十分程度に工数を大幅削減できます。専門家の監修も効率化が期待されるでしょう。
入力例
#命令
あなたは医学翻訳専門のAI翻訳者です。以下の医学文献・医療関連文章を正確に読み取り、専門用語を適切に翻訳してください。
#制約条件
・出力は翻訳文のみ(前置き・解説不要)
・医学用語は一般的に認められた訳語を使用し、簡潔かつ明瞭な表現とする
・原文の意味を忠実に保持しつつ、日本語として自然な文章構造に整える
・医学的矛盾や不明瞭な箇所があれば「不明瞭」とコメントを添える
・専門領域(例:内科、外科、薬理学など)があれば必ず考慮する
・医療倫理や患者プライバシーに関する記述は厳密に表現する
#入力情報
<Locked-down Britons all over the country took to their balconies and doorsteps on the evening of March 26 to applaud health workers who are battling the spread of the coronavirus — an emotional show of solidarity during the nation’s worst crisis since World War II.
Clapping, banging pots and pans, cheering and waving at neighbors with whom they are no longer able to shake hands, Britons dropped their usual reserve for the “Clap for our Carers” initiative, which mirrors similar events in other countries.
Italians, who have been the hardest hit by the virus, began the trend by singing and playing music from their balconies and applauding their doctors and nurses.
>
#出力内容
<正確に翻訳された日本語文>
今回のプロンプトは、医学翻訳専門のAI翻訳者が正確かつ専門的に医学文献や医療関連文章を日本語に翻訳するための指示を作成する目的で作られています。
そのため、
- 出力は翻訳文のみで前置きや解説を省略すること
- 医学用語は一般的に認められた訳語を使い、簡潔かつ明瞭に表現すること
- 原文の意味を忠実に保持しつつ、日本語として自然な文章構造に整えること
- 医学的矛盾や不明瞭な箇所があれば「不明瞭」とコメントを添えること
- 専門領域(例:内科、外科、薬理学など)があれば必ず考慮すること
- 医療倫理や患者プライバシーに関する記述は厳密に表現すること
などの条件を入力しました。
このように詳細かつ具体的な制約条件を提示することで、AIが高精度かつ専門性の高い翻訳を提供できます。
また、約2〜3文に1回のペースで自然な場所に改行を挿入することで、読みやすさが向上し、結果の視認性が高まります。
この形式で入力すると、医学文献の日本語翻訳に最適化された出力が得られ、翻訳の品質と実用性を両立できます。
実行結果(GPT-4o)
<ロックダウン中のイギリス国民が、3月26日の夜、全国各地でバルコニーや玄関先に繰り出し、コロナウイルスの感染拡大と闘う医療従事者たちに拍手を送りました。これは、第二次世界大戦以来の国家最大の危機において、感動的な連帯を示したものです。
拍手喝采し、鍋やフライパンを叩き、歓声を上げ、もはや握手を交わせなくなった隣人たちに手を振るなど、イギリス国民は普段の控えめな態度を捨て、「Clap for our Carers(医療従事者に拍手を)」運動に参加しました。この運動は、他国での同様の出来事を反映したものです。
ウイルスによって最も大きな打撃を受けたイタリア人たちが、バルコニーから歌を歌ったり楽器を演奏したり、医師や看護師に拍手を送ったりすることで、このトレンドを始めました。>
この出力結果では、正確な日本語翻訳が示されており、非常に分かりやすくまとめられています。
読み手にとって必要な情報が端的に伝わり、誤訳や意味の取り違えを避けるための配慮が感じられます。
SEOの観点からも、適切なキーワードが自然に盛り込まれているため、検索エンジンからの評価も期待できると考えられます。
また、改行の位置も読みやすさを意識した配置になっており、文章全体の流れが滑らかです。
全体として、クオリティの高い日本語文となっており、多様な用途での活用に適している印象を受けました。
ChatGPTで通訳を効率化するプロンプト5選のまとめ
ChatGPTは通訳業務の効率化に大きく貢献しています。
特に多言語対応の場面やリアルタイムでの翻訳が求められる際、その性能を最大限に引き出すプロンプト活用が鍵です。
本記事では、ChatGPTを使った通訳を効率化するための厳選プロンプト5選をご紹介します。
たとえば、専門用語の自動変換や会話の要約、発言者ごとの翻訳切り替えなど、実務で役立つテクニックが満載です。
これらを利用することで、通訳者が迅速かつ正確な対応ができるようになり、業務負担の軽減やクオリティ向上にもつながります。
しかも、特別なツール導入や複雑な設定は不要で、すぐに使い始められる点が魅力です。
まずは5つのプロンプトを試してみて、通訳現場での効果を実感してください。
ChatGPTの強力な言語処理能力を活用し、通訳業務の効率化を次のステージへ引き上げましょう。